Archive for the ‘Language skills’ Category

We were talking about fruits

Wednesday, January 7th, 2009

I gave Reid a banana to eat on the way to school this morning. I take advantage of advice that says brushing before breakfast is better for your teeth (see this article on when to brush your teeth if you don’t believe me) and let her eat in the car. Ken pays more attention to the risks to the car and Reid’s clothes than I do (but while he is away … ;+) Anyway, as I was saying, Reid was eating a banana and gave be the last inch or so. I thanked her, as nice people should, and said that I’d been hoping that she would give me a piece. Reid smiled and then said, “Once I didn’t eat the nipple but Daddy did. Daddy likes nipples. [giggle]” And I could resist replying, “Umm. Yeah.” I was thinking that this would be one of those discussions that would make you laugh now and make Reid cringe when she is old enough to get the double meaning. I might have thought also that Ken would squirm a bit when I told it but, as I said, he is in Colorado Springs.

Reid moved onto her next favourite fruit – grapes. “I eat squishy grapes. Any grapes, even rotten grapes, I’ll eat.” I said that I didn’t realize that she ate squishy grapes and Reid insisted that she did eat them. She said, in fact, that at her old daycare the teachers said, “Reid, don’t eat the squishy grapes!” She laughed when she told me this. Reid asked whether she ate grapes as a baby and I said that she did but that I had cut them in half so that she wouldn’t choke. She asked if I gave her squishy ones and I said, “no”. When pressed for the reason, I explained that I was more picky about what went in her tummy back then. I had thought that she would have taken on the pickiness herself but apparently I was wrong.

(Note: We – Reid and I, maybe also Ken – call the bitter part right at the end of the banana a “nipple”. It has never seemed like a questionable label until today)

Youpi!

Thursday, December 18th, 2008

I got my language exam results back this morning. I got the “C” that I needed and so I was doing a little dance of joy as I walked home from dropping Reid off at school. It was a sort of French country dance, if you were wondering, and I was whispering “Youpi!” over and over. That’s how bilingual I am now!

Thanks to all of you who sent best wishes and also to everyone who restrained themselves from saying, “Enough about your French training already!” ;+)

Mega, mega clipboard

Sunday, December 7th, 2008

I finally figured out what Reid has been singing off and on this past week. It’s “mega, mega clipboard.” I think that I’ve always heard it and known what it was but since it didn’t make sense I decided I was mistaken. Friday night, though, I made the connection between her song fragment and the Rudolph the Red-Nosed Reindeer play we saw on Sunday and it finally clicked. Santa used a clipboard and every time the word “clipboard” was mentioned, the other actors would sing “mega, mega clipboard” a few times (or maybe they said, “magic, mega clipboard” which is how Ben remembers it). It was funnier to see and hear than to read, I think.

Reid has also been asking for what she calls “the Christmas song” but what is actually “Rudolph the Red-Nosed Reindeer”. We sang it at least a dozen times Thursday night alone. Now that we’ve moved the tv to the basement (and by “we”, I mean Ken), I can’t listen to the Christmas music channels that we get via cable and I’m not sure where my few Christmas music cds are. I’ll have to find an “all Christmas music, all the time” Internet radio station since my repertoire of songs is much more limited than Grandma Joyce’s.

She might be learning French afterall

Sunday, November 30th, 2008

Reid has been counting in French for me lately. At first she insisted that I say the numbers 1-11; she would chime in at “douze” and then I would have to continue. Reid rolled “douze” around in her mouth as though she were tasting it and very much enjoying the taste. More recently, though, she has consented to count from 1-30. She tends to miss “seize” (16) and “vingt” (20) but she hasn’t incorporated a French equivalent of the “eleventeen” that appeared when she learned to count in English. Reid likes “vingt-et-un” (21) a lot; it may have even surpassed “douze” if popularity contests were held for numbers. I’m sort of impressed that Reid not only understands the one-to-one correspondance between the numbers in English and French but has also started to play with patterns involving a switching back and forth from English to French. The teacher may not like it but I think it is an interesting accomplishment.

All of this counting supplements the great French accent that she puts on English words. She produces a credible “eur” sound for English word that would ordinarily end with “ar” or “er”. For example, I asked if she knew the French word for “day care” and she responded with “dayceur”. That is wrong, unfortunately, but it’s easier to learn new words than develop an accent. (Having spent the last 6.5 months in French training I know this very well!) All in all, I’m optimistic that Reid will turn out to be a “French girl” just as she thinks I want.

A bit T-Rex, a bit monkey

Friday, November 7th, 2008

Reid slept about 11 hours Monday night and woke up ravenous. While I was packing my lunch and we were waiting for her oatmeal to cool, I offered her the choice of a slice of turkey lunch meat or a banana. She told me, “I’m a little bit T-Rex and a little monkey.” It must have shown on my face that I didn’t understand where her declaration had come from because she explained. “I need meat because I’m a little bit T-Rex and banana because I’m a little bit monkey.” Ah, I thought. It’s obvious when you take the time to follow her logic. On the way to school, Reid ate her oatmeal-raisin cereal and half of my banana. I’ll have to measure her height this weekend. I’m pretty sure she must be growing taller since she isn’t getting any wider.

A few words about words

Monday, October 27th, 2008

I’ve been thinking about sharing some Reid-isms for a while and tonight is the night I’m actually writing about them.

Pardon you, what you say? – This one is impossible to reflect back in a way that helps Reid hear the proper usage. I’ll ask rhetorically, “What did I say?” and then continue but we’ll have to wait for the arrival of “pardon me”.

Ee-chother (with the accent on the second syllable) – referring to the two of us together, I don’t know how often I use this reflexive pronoun but I noticed it in the last month or so. Pronouns are the sort of thing I need to master to succeed on my oral exam.

Unlove – Reid and I say, “I love you” before we go to sleep. She will often expand on this. We will love each other always, even if we don’t want to play together, even if we are old and she is a mama with babies of her own. In fact, we will love each other even after we are “died”, which I always note will be a long, long time from now. Reid summarizes with the following, “We will never unlove each other.” She is right, at least for my part and I hope for hers as well. I know that the pre-teen and teenage years are said to be full of conflict (though I seem to have more or less forgotten this from my younger years) but I’m confident that my mama love will withstand them. I will never unlove Reid.

Inter-upt – (emphasis on the second syllable) this is the case of a word interrupted if ever there was one. Reid will say, “Don’t inter-upt me! That’s wude!” (The initial Rs are still missing in action.) I usually hear this when I’m asking her to do something for the umpteenth time and she is talking about something else and ignoring my request completely. I know that interrupting is a behaviour that the teachers are working on eliminating at school but I feel justified. What to do?

Pardon me versus excuse me – Reid is interested in these expressions. When her sensibilities have been offended, she will sometimes ask for the regret to be expressed as “Pardon me …” and sometimes she wants to hear “Excuse me …”, both with full excuses to follow, and other times she wants to hear both. You’d think that I’m a burping, farting swine but that’s not the case. Lately, she has decided that “excuse me” is preferable because it’s more polite. I pressed her on this line of reasoning but she couldn’t explain her reason for finding “pardon me” lacking. Perhaps she is corrected at school. I’m an “Oh, pardon me” person from a way back and it may be too late for me to change my ways. After all I’m still working on accepting different ways of hanging the toilet paper roll.

Of xylophones and zebras

Monday, September 29th, 2008

On Saturday, Reid received a glockenspiel as her instrument for this session on Kindermusik. One of the other parents asked what was the difference between a glockenspiel and a xylophone since the difference seemed to be only that the metal bars on the kids’ glockenspiels weren’t painted in primary colours. Shannon shocked us all with her reply: xylophones have wooden bars. All these years we’ve been living a lie! What I’ve been calling a xylophone is actually a metallophone. I shared this revelation with a few of Reid’s former day care teachers and they were equally surprised.

When we were in Quebec City, I read the following on a cup from Starbucks, “When I was young I was misled by flash cards into believing that xylophones and zebras were much more common.”* I feel like I should find the author and tell her that the situation is even worse than she thought. But that might seem a bit extreme and even like stalking ;+) I’ll focus instead on Reid’s mallet-grip and teaching her the “musical alphabet” as Shannon told me I must for homework.

(*The Way I See It #297, written by Amy-Elyse Neer, Starbucks Customer)

Franglais of the best kind

Friday, September 19th, 2008

Reid was listening to a book-on-cd while we drove home last night (thanks again, Uncle Roger) and had trouble getting on of the pages turned. She asked me, “Can you ‘pose’ it?” And I reflexively said, “Do you need me to pause it?” Reid replied, “I need a ‘pose’.” And then I understood. In French, the word “pause” is pronounced “pose” and Reid is spending most of her waking hours in a French environment. This is the first real sign that she is retaining what she hears. I have been having the same trouble for a couple of months. Of course, I also incorporate English words into my French sentences in class and that isn’t considered at all cute, though sometimes we laugh if the pronunciation is extremely French but not good enough to make it a French word. I wonder how Ken will fare with Reid’s and my franglais* when he returns?

One of the women in my class has a daughter who describes her school day and school friends in French because she attends a French-language school and the rest of her life in English. Melissa’s kids are in an immersion program and don’t do this. Of course, they’re only spending about half their time in French – and that’s why I want Reid to acquire language rights to attend the French school system. I sure do hope that she’ll have the necessary French skills by the time she is done kindergarten.

*Franglais is the mixture of French and English words in a given sentence and is practically its own language in Ottawa-Gatineau.

Scary story

Thursday, September 18th, 2008

Just before bedtime last night, Reid took down from the wall one of the pictures that she made recently and announced that she would tell me a story about it. She told me that it would be a scary story and so I would have to hug her tight when she was scared. Reid said the beginning and end wouldn’t be scary but the middle would be. I didn’t ask her why she was planning to tell me a story that was so frightening that she needed to be hugged but I thought the question really loudly.

By the time we got snuggled in for the story, silliness overtook fright. The creature she’d drawn was a monster named Gravement and he was attacked by …. (Reid searched for a moment) … Super Burper who burped and farted on him. When Super Burper started pooping on the head of poor Gravement, I told Reid I didn’t want to hear anymore. And it’s true. I’ve officially heard enough of the potty humour even though it still makes Reid giggle. Don’t let Reid’s fondness for dresses and shoes fool you into thinking that she is a girly-girl.

Do you suppose that this is a phase that Ken wishes he was here to experience fully?

The GPS lady’s name

Sunday, September 14th, 2008

Uncle Dave and I have decided to name the GPS lady “Cindy”. Calling her “Uppity Know-it-all” (and worse) really wasn’t efficient. Nor was it accurate since it has been especially apparent here in Quebec City that she doesn’t know French. She has butchered, mutilated and tortured many street names.

When Cindy does get the instructions right, her audience sometimes mishears them. As we returned to our hotel last night, Reid started giggling and said something about the GPS lady (Reid won’t call her Cindy) making another mistake.  “Turn at Grandpa’s Head!” Reid giggled. “She is silly.” Poor Cindy was just trying to get us to turn at the “ramp ahead”. Between Reid and the Cindy’s bad accent, there is always something at which to smile.